На каких основаниях я могу требовать замены буквы ё на е в документах?

Буква Ё, аргументы буквальные и доводы буквы закона

На каких основаниях я могу требовать замены буквы ё на е в документах?
?

Category: Оказывается, сегодня День буквы Ё. Такого праздника быть не может. Он больше похож на “день поминовения”. Вообще глупо считать, что данный знак именно сегодня Екатерина Романовна Дашкова придумала и ввела в обиход. Вовсе нет! Во-первых, две точки над разными буквами ставятся уже больше двух тысяч лет. В частности, диерезис использовали древние греки в Античности.

Он перешёл и в латинский язык, и в древние каноны русского языка, и в некоторые другие славянские языки. И не только!ttps://en.wikipedia.org/wiki/ËНе всякое двоеточие является диерезисом. Диерезис разделяет дифтонг, показывая, что букву надо читать отдельно. Так он действует, например, в латинском языке или французском (Noël).

Данный диакритический знак (трема) не делает букву дополнением к алфавиту. ttps://en.wikipedia.org/wiki/Diaeresis_(diacritic)В германских языках с 1 тысячелетия новой эры используется умляут. В немецком языке умляут добавляется к ä, ö, ü, обозначая смешение звуков с [e]. О-умляут означает вполне определённый звук, аналогичный русскому Ё, только с меньшим йотированием.

Е-умляут не существует, так как бессмысленно смешивать Е + Е. ttps://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_umlautРазумеется, академики Дашковой, имея классическое образование, не могли не знать о латинском и французском диерезисе. И были они в те времена в основном немцами, где умляут узаконен. Поэтому Дашкова просто приблизила io к ö – на европейский манер.

Во-вторых, после Дашковой букву Ё никто собственно не вводил в обиход. Её почти не использовали. Во времена Пушкина букву Ё не писали, да и сам звук часто не произносили. Это видно и по рукописям, и по типографским изданиям, и по рифмам. Возможно, здесь как раз негативное влияние оказала идентичность с тремой французского языка, который был языком элиты.

Для человека, привыкшего к французской речи, “моё” должно было читаться как “моэ”, напоён – “напоэн”. Это вносило путаницу. А в русском шрифте и без того хватало путаницы.Наконец, следует заявить, что в этой полемике не нужны никакие рациональные и квази-научные резоны. Здесь есть один простой довод – юридический.

Поскольку в орфоэпии, и особенно в ономастике русского языка Е и Ё произносятся по-разному, а их смешение считается ошибкой, значит, их обязаны дифференцировать – в первую очередь те граждане, которые печатают тексты, имеющие правовой, управленческий и научный эффект.

Существует обширная казуистика, когда люди страдали из-за придирок должностных лиц и разночтений в документах, особенно в тех, что идентифицируют личность. Такой пример приводится в данной статье:

Павелко, Анастасия. “Мне пришлось менять фамилию”: почему москвичи просят узаконить букву “ё” на бумаге // МОСКВА-24. – 2019. – 10 ноября. – URL: https://www.m24.ru/articles/obshchestvo/10112019/156156.

Но таких казусов было чрезвычайно много, особенно в советское и постсоветское время – при идентификации фамилий (Алехин – Алёхин), названий населённых пунктов (Щёлково – Щелыково), всевозможных фирм, учреждений и т.д.

В статье Павелко приводится мнение г-на Максима Оскаровича Поташёва, опрошенного непонятно зачем, ибо он математик, маркетолог и бизнес-тренер по специальности. А математики с маркетологами умеют доказать самые абсурдные вещи. Пользуясь статусом “знатока”, Поташёв высказал откровенную демагогию: “Я против любых изменений в нормах русского языка.

Миллионы людей учились по определенным правилам, и заставлять их переучиваться непонятно на каких основаниях мне кажется очень странным решением.”

Это наглая чушь! Требование использовать все 33 буквы алфавита не является никаким “изменением”, и никого не заставляет “переучиваться”. Скорее, наоборот – это возврат к традиции и норме.

Непонятно на каких основаниях? Гражданин Поташёв не понимает сущности таких оснований, как Конституция, федеральный закон и право человека на свободу самовыражения на родном языке? В действительности в языке постоянно меняются нормы и правила (хотя бы за счёт заимствования слов и флексий), стандарты делопроизводства, традиции полиграфии.

И носители языка вынуждены с этим смиряться, включая самого г-на Поташева. Но имплицитный, нигде чётко не прописанный запрет на употребление одной из букв алфавита – не является ни правилом, ни нормой, ни законом.

Продолжение тирады г-на Поташева ещё интереснее: “Русскому языку практически не свойственны диакритические знаки (надстрочные, подстрочные – используются для изменения или уточнения других знаков, например двоеточие над “ё”. – Прим.ред.) – это вообще противоречит его логике и строению.

” Что значит “практически”? И как это может быть связано с “логикой и строением” языка, что за ересь? Следует ли это понимать, что русский язык создан для таких дебилов, которые не способны точку поставить над буквой, подобно шведам или французам? На самом деле в русском языке используется надстрочный знак над Й, акценты, значки *, иностранные слова с любой диакритикой.

И русским вполне хватает ума понимать эти знаки (хотя французский и вьетнамский “частокол” осиливает далеко не всякий). Вряд ли Поташёв выжил из ума, чтобы бросать столь маразматичные заявления. Возможно, здесь какой-то подлог. Ему-то отлично известно, сколько проблем порождает дефектная запись имени – когда называли ПотАшев. Да и в заграничном паспорте наверняка записано “Potashev”.

Значит, его и нужно так величать – всюду и впредь. Поташев – выдающийся интеллектуал, ставший медийным символом, поэтому должен адекватно отвечать за такие заявления. С позиции высшего руководства РФ и регионов, особенно имеющих статус республики, было бы целесообразно призвать к соблюдению алфавитной нормы – в отдельных обязательных сферах.

Начать следует с государственных учреждений, где делопроизводитель печатает распорядительные документы, имеющие большую юридическую силу: приказы, распоряжения, постановления, приговоры, справки. Это суды, министерства, законодательные органы, различные учреждения, которые опираются на букву закона. Раз сказано “буква закона” – значит, все буквы в тексте должны быть безупречными.

Таким образом, следует обязать, на основании уже существующих законов и Конституции, органы государственной власти и официальные учреждения – употреблять все 33 буквы русского алфавита, включая Ё – во всех словах текстов официальных документов, включая не только имена, топонимы, названия учреждений, но и общеупотребительные слова.

И считать нарушение этого правила должностной ошибкой, дающей гражданам или исполнителям основания опротестовать документ.Однако в этом заключается загвоздка. В государственных органах власти документы печатают столь влиятельные лица, что они не утруждают себя такой мелочью, как нажимание дальней клавиши с литерой Ё.

Во времена пишущих машинок это была оправданная “лень”, потому что печатать Ё было сложно технически: работа машинистки стопорилась, возникали задержки, опечатки. С тех пор и появилась традиция среди секретарствующих чиновников – не употреблять букву Ё, которая стала своеобразным стандартом документооборота. Когда я работал в министерстве, то это был негласный закон.

И считалось чуть ли не преступлением печатать: “Уважаемый Пётр Фёдорович”, “Чёлышеву Семёну Семёновичу”. Потому что все вокруг обязаны были знать ФИО и внешний облик грозного начальника по умолчанию, но не раскрывать это на бумаге.Целесообразно также обязать употреблять букву Ё и в официозных СМИ – причём в каждом слове, где она установлена словарной нормой.

Потому что официозные СМИ, такие, как “Российская газета”, работают на основании законодательства РФ. И “Закон о русском языке” должен превалировать над их редакционными установками, традициями и резонами. Но и здесь имеется какое-то негласное препятствие, подлинная природа которого мне неизвестна.

Следующее поле, где в обязательном порядке требуется проставление буквы Ё – это вся учебная литература, которая выпускается под грифом министерств и образовательных учреждений, и рекомендуется в качестве учебной литературы для средней и высшей школы, включая хрестоматии и книги для внеклассного чтения.

Такое же требование следует направить владельцам интернет-изданий, которые позиционируют свои ресурсы как образовательные. Существуют программные Ё-фикаторы, которые могут облегчить труд по доработке электронных текстов. Тогда не будет конфузов, когда студенты, например, заявляют, что поэта зовут Иоганн Вольфганг фон ГетЭ – “потому что так написано в учебнике”.

Наконец, необходимо требовать, чтобы учащиеся и диссертанты систематически использовали букву Ё в квалификационных работах, а также чтобы академические сотрудники с учёной степенью делали это в научных публикациях, по крайней мере в изданиях под грифом государственных учреждений.

Ведь от этого может зависеть корректность использования терминов, персоналий, топонимов, первоисточников, особенно иностранного происхождения.

Учащиеся и даже учёные вполне могут оказаться в неловком положении из-за незнания произношения таких терминов, как, например, “неравенство Бьенеме — Чебышёва”, “Костёнковские стоянки”, “Уравнение Шрёдингера”, “Шелководство и Великий шёлковый путь”.

Более того, этот конфуз учащегося профессура может расценить как ошибку, снизить оценку, что приведёт к утере стипендии или даже отчислению – и сломает судьбу молодому человеку. То есть цена вопроса велика. А учёные могут на основании неверной записи совершить научную ошибку, что, конечно, не будет стоить и гроша, но тоже совсем ни к чему.

Следует понимать и то, что в России проживают не только русские, но и представители примерно 200 этносов, в том числе коренных и титульных для регионов: башкиры, якуты, буряты, татары, чуваши, коми, ханты, хакасы и т.д. Также в стране работают и учатся граждане многих других государств, которые не могут угадать, где надо произносить Ё.

Поэтому частый аргумент, что русские и так понимают, где надо произносить Ё, является дискриминацией, а также ошибочным доводом.

Ибо даже самый русский человек не может угадать, где ставить ударение и как произносить некоторые сложные имена, фамилии (Чернышев) и топонимы (например, Хорошёво-Мнёвники или Планёрная, которую в силу ошибочного “узуса” стали называть Планерной даже дикторы в метро). Ничего страшного в этом нет, но возникают конфликты, недовольство, особенно у профессионалов.По большому счёту, алфавит является культурной и национальной ценностью, ключевым средством верификации, идентификации и коммуникации, в отдельных случаях обеспечивающим безопасность государства и общества – например, при рассылке военных приказов с указанием неоднозначных фамилий и топонимов. Поэтому алфавит государственного языка должен находиться под охраной соответствующих государственных структур.А в остальных сферах, не имеющих государственной значимости – в частных СМИ, соцсетях, личных записях, художественных изданиях – граждане, разумеется, вольны обходится без буквы Ё. И даже вообще без кириллицы! Более того, они могут выражать свои мысли и без единой буквы – как, например, видеоблогеры или певцы. Вот – даже сделали симпатишный клипчик по теме. Наивный, как naïve!
(Марлины – Воин буквы Ё)Но лично я букву Ё не защищаю – а зачем? Я её просто использую. Особенно в устной речи – когда рядом никого нету, а у меня проблемы. Ё-о-о, как это помогает! антропорусистика, ценности

Источник: https://antimantikora.livejournal.com/755417.html

Правила написания Е и Ё в документах

На каких основаниях я могу требовать замены буквы ё на е в документах?

В современное время русский язык развивается с каждым днем. Чаще появляются неологизмы и приобретают новое течение. Но седьмой букве алфавита «ё» ,все реже уделяют должное значение в печати.

Она вошла в историю в советские времена в 1942 году и остается по сей день.

Однако, многие чиновники при оформлении важных документов идентифицирующих личность гражданина, или принадлежность, считают необязательным употреблять букву «ё» заменяя ее на «е».

Какой закон описывает порядок написания Е и Ё в документах?

Федеральный закон РФ от 01.07.2005, № 53 «О государственном языке РФ» статья 3, обязывает использование буквы «ё» во всех официальных документах, таких как удостоверение личности, паспорте, свидетельства о регестрировании актов гражданского состояния, документы об образовании в именах и фамилиях граждан РФ.

Скачать текст федерального закона 53 «О государственном языке Российской Федерации» можно по ссылке: 

Правила написания Е и Ё

Верховный суд Российской Федерации в 2009 году утвердил постановление, что буквы «е» и «ё» в различных документах одного и того же человека являются равнозначными, и действительными по всем правам, если личность человека идентифицируется.

Спорные вопросы возникают при оформлении официальных бумаг пенсионного фонда, при покупки недвижимости, оформления прописки и любых других значимых документах. В более чем 2,5 тысячах российских фамилий необходимо употребить букву «ё» но пишут «е».

Таким образом, в законе «О правописании букв «е» и «ё» в документах говорится о том, что обязать человека сменить акты из-за употребления той или иной буквы необходимо лишь тогда, когда теряется смысловое значение в фамилии, имени, отчестве или названия города.

Правописание Е и Ё в фамилии и имени

Когда в имени, фамилии, городе проживания или других значимых фактах для любой документации существует буква «ё», которую записывают как «е», это может доставить неудобства при купле или продажи недвижимости, оформлении гражданства и так далее.

Бывает что в паспорте написана буква «е», а в свидетельстве о рождении «ё». В этом случае могут потребоваться дополнительные справки и поправки ошибок в документах. По таким вопросам часто обращаются с консультацией граждане Российской Федерации в Министерство образования и науки.

В Правилах русской орфографии и пунктуации, заверенных Академией наук СССР в 1956 году указано, что букву «ё» следует применять в случаях предупреждения неверности излагаемого слова. Таким образом региональные органы в лице чиновников обязаны вписывать в документ букву «ё» в именах собственных (имени, фамилии и отчестве), о чем подробно говорится в письме 03.05.2017 № 159/03.

Примеры

Случай 1

Один из сотрудников Верховного суда РФ обратился в Пенсионный Фонд, с просьбой о начислении страховой пенсии. Гражданину отказали, ссылаясь на разное чтение букв в написании.

Ознакомьтесь  116-ФЗ “Об особых экономических зонах в Российской Федерации”

В удостоверении личности фамилия прописана через «ё» а в трудовой книге владельца фигурирует буква «е». В Верховном суде мужчине объяснили, что не существует двойного значения буквы «е», так как буква «ё» не является смыслообразующей и не влияет на данные идентификации личности.

За дополнительными подтверждениями потребовалось обратиться в Институт русского языка им. В. В.

Виноградова, где подтвердилось что «е» и «ё» в фамилии Соловьев, в различных письмах является одной и той же фамилией принадлежащей одному и тому же гражданину.

В данном случае смысл фамилии не теряется, и отказ органов Пенсионного Фонда противоречит конституционному праву гражданина РФ на пенсию.

Случай 2

Еще одно письмо в Минобрнауки от 01.10.2012, ИР 829/08 «о правописании букв «е» и «ё» в официальной документации» подтверждает закон орфографии русского языка и пунктуации, его важное значение и использование.

Московский областной суд недавно заявил, что можно оштрафовать человека, в чьей фамилии допущена подобная ошибка. Однако, практика закона говорит об обратном. Подобный случай произошел и в молодой семье Снегирёвых. Родилась дочь, в свидетельстве о рождении которой было написано Снегирева Н.

В получении материнского капитала отказали, ссылаясь на то, что фамилии у матери и дочери разные. Паре пришлось отказаться от первоначальной фамилии и переправить документы на надлежащую букву «е». Таким образом все члены семьи получили одинаковую фамилию.

Если у Вас есть вопросы, проконсультируйтесь у юриста

Задать свой вопрос можно в форме ниже, в окошке онлайн-консультанта справа, внизу экрана или позвонив по номерам (круглосуточно и без выходных):

Источник: https://210fz.ru/zakon-o-napisanii-bukvy-e-i-yo-v-dokumentax/

СтражЗакона
Добавить комментарий